دوشنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۸ ساعت ۱۶:۵۴

خبرگزاری ایلنا: بزرگداشت آرشاک غوکاسیان برگزار شد

نوشته شده توسط Administrator
امتیاز دهی به این مطلب
(1 رای)
آرشاک غوکاسیان - استاد علی کسمائی آرشاک غوکاسیان - استاد علی کسمائی
بزرگداشت آرشاك غوكاسيان با سخنراني دوستان و همكاران ديروز و تني چند از دوبلوران جوان برگزار شد. غوكاسيان پس از سال‌ها دوري از ايران؛ از حضور در جمع امروز دوبلوران ايران ابراز خوشحالي كرد.
ایلنا: مراسم بزرگداشت آرشاک غوکاسیان دوبلور پیشکسوت به همت انجمن گویندگان جوان برگزار شد.
به گزارش خبرنگار ایلنا، مهرداد رئیسی(مدیر انجمن گویندگان جوان) در ابتدای این مراسم با اشاره به اهمیت حفظ و نگهداری تاریخجه دوبله در ایران گفت: آنچه که از گذشته باقی مانده است همچون گنجی نایاب مانده است که آموختنی‌های فراوانی در خود دارد. دوبله ایران به همت هنرمندان بی نظیر خود در آسمان هنر ایران دلنواز شده است.
عباس مطمئن زاده(از دوستان نزدیک غوکاسیان) نیز با اشاره به دوستی خود با وی افزود :غوکاسیان مراحل زیادی را طی کرد تا امروز به این مرحله رسیده است.
وی با اشاره به فیلم‌ها و سریال‌های که غوکاسیان در دوبله آنها نقش داشته است، ادامه داد: صدای غوکاسیان معصوم است و این معصومیت از شخصیت وی نشات می گیرد. دوبله فقط با عشق می‌تواند رشد کند و به نظر من کسانی که به دنبال پول و مادیات هستند، نباید وارد این حرفه شوند. این حرفه به استعداد و استقامت نیاز دارد و کمبود یکی از اینها حاصلی به دنبال ندارد.
شاهرخ بحر العلومی(دبیر جشنواره فیلم‌های ایرانی کانادا) نیز با اشاره به دور بودن چندین ساله غوکاسیان از ایران ادامه داد: هرجند غوکاسیان سال‌های بسیاری در خارج از کشور زندگی کرده است اما هرگر راضی نشد تا از راه صدای خود ارتزاق کند و حاضر نشد در جایي که خانه او نيست؛ صدای خود را خرج کند.
حامدبهداد(بازیگر سینما و تئاتر) نیز طی سخنانی با اشاره به اهمیت جایگاه پیشکسوتان در سینمای ایران گفت: نمی‌دانم ما جوان‌ها به چه زبانی باید بگويیم که عاشق شما پیشکسوتان هستیم. در سالهای قبل از انقلاب و بخصوص در دهه 40 که دوبله ایران در اوج قرار داشت؛ دوبلورها بسياري نکات بازیگری را به بازیگران آمورش دادند و این دوبلورها و گویندگان بودند که بخش از هنرمندی بازیگران خارجی را برای ما ترجمه کردند.
وی با اشاره به اینکه باید قدر پیشکسوتان را دانست، افزود: در تمام سال‌هایي که جلیلوند در ایران نبود ما غصه می‌خوردیم زیرا ما از پیشکسوتان یاد می گیریم.
علی کسمایی(پدر دوبله ایران) نیز با ابراز خوشحالی از دیدارغوکاسیان بعداز 27 سال افزود: امروز من خوشحالم که می‌بینم برای کسانی که زمانی با آنها همکار بودم بزرگداشت می‌گیرند اگر امروز احترامی برای من قال هستند به یمن همکاران خوبی است که داشته‌ام.
کسمایی با اشاره به اینکه پیشرفت در هر حرفه‌ای اول مدیون تلاش‌های خود فرد است؛ ادامه داد: هر گوینده‌ای فقط خودش می‌تواند نشان دهد که می‌تواند گوینده خوبی باشد.
وی خطاب به جوانان دوبله ایران گفت: توان و قدرت گویندگی خود را به اساتید خود ثابت کنید و از طرف دیگر هرگز انحصار طلب نباشید و اجاره بدهید علاقمندان در این عرصه حضور یابند.
آرشاک غوکاسیان(دوبلور پیشکسوت) طی سخنانی با اشاره به اینکه سخنران خوبی نيست، افزود: ما گویندگان یاد گرفته‌ایم که از روی متن بخوانیم. من سالها از آغوش‌های با محبت شما و فضای محبت آمیز ایران دور بودم و امروز خوشحالم که درمیان شما هستم.
در ادامه مراسم فیلم مستندی از زندگی آرشاک غوکاسیان پخش شد و هدیه‌اي نیز به رسم یادبود به وی اهدا شد و حضار با وی عکس یادگاری گرفتند.
پایان پیام

1388/11/18 - 09:49
کد خبر : 106877
ثبت شده در جمعه ۲۳ بهمن ۱۳۸۸ ساعت ۱۰:۰۲
Administrator

Administrator

پست الکترونیک : این نشانی پست الکترونیک دربرابر spambot ها و هرزنامه ها محافظت می شود. برای مشاهده آن شما نیازمند فعال بودن جاواسکریپت هستید

گالری تصاویر

نظر دهی